چند پرسش فرامرز سلیمانی از سهراب رحیمی برای اوریل، ماه شعر

 

.سهراب رحیمی عزیز ..به شعر ایرانیان مقیم سوید و اسکاندیناوی چگونه می نگری؟.

 

با شعر ایرانیان مقیم سوئد و اسکاندیناوی نمی شود برخورد گروهی کرد. مثل اینست که از کسی بپرسیم نظر شما راجع به شعر سوئدی های مقیم قاره امریکا چیست. تا آنجا که من می دانم و بر طبق آمارهای ادارات فرهنگی سوئد؛ حدود چهارصد شاعر ایرانی فقط در این کشور وجود دارد. از کشورهای دانمارک و نروژ و ایسلند آماری ندارم. اگر فرض را بر این بگیریم که در مجموع پانصد نفر شاعر ایرانی در اسکاندیناوی زندگی می کنند؛ قاعدتا باید توقع زیادی از شعر فارسی در این منطقه داشته باشیم. حقیقتش این است که عملا چون هیچگونه ارتباطی بین هنرمندان ایرانی در اسکاندیناوی وجود ندارد؛ ما از وجود همدیگر بی خبریم. بنابر این ارتباط زنده ای وجود ندارد و اطلاعات من محدود می شود به آنچه در روزنامه ها و سایت ها و فیس بوک می خوانم. و بنابراین می توانم بگویم نظر خاصی ندارم .

 

..آیا سهراب رحیمی جای خالی سهراب مازندرانی را در ارتباط میان شعر ایران و سوئد دارد پرمیکند؟وکمک آزیتا قهرمان و سوئدی ها چه اندازه موثراست؟..

 

در مورد این که آیا من جای خالی سهراب مازندرانی را در ارتباط بین شعر ایران و سوئد دارم پر می کنم یانه؛ نمی توانم جواب دقیقی بدهم. در آن زمان ، سهراب مازندرانی سردبیر نشریه ی رویا بود که ماهی یکبار منتشر می شد و در آن شعر معاصر ایران و سوئد؛ معرفی می شد. ولی من صاحب نشریه ای نیستم. گهگاه مقالات من در باره ی شعر معاصر ایران در روزنامه های سوئد منتشر می شود و گاهی هم مقالات و نقدهایی در باره ی شعر معاصر سوئد برای روزنامه های ایران می نویسم. در زمینه ی ترجمه ی شعر سوئد به فارسی از کمک آزیتا قهرمان بهره جسته ام و در زمینه ی ترجمه ی شعر ایران به سوئدی نیز از همیاری ی دوستان شاعر سوئدی برخوردار بوده ام. تاکنون بخشهایی از این ترجمه ها در نشریاتی منتشر شده اند. و ناشران هنوز جوابی به انتشار احتمالی این آثار نداده اند.

 

..طرح انتشار صحنه ها از کجا آغازشد و تا چه حد موفقیت آمیزبوده است؟.سایت صحنه ها در تابستان 1384 یعنی 2005 افتتاح شد. در آن زمان؛ نظر من این بود که با معرفی ی ترجمه هایم به سوئدی و ترجمه هایم از سوئدی؛ پلی ارتباطی بین ادبیات ایران و سوئد برقرار کنم. و تاحدی هم موفق بودم. ولی از سال 2009 این سایت فیلتر است و طبعا فعالیت من هم محدودتر شده است؛ چون تعداد کارهایی که به ادرس نشریه می رسد بسیار بسیار محدود است. اما در مجموع فکر می کنم صحنه ها سایت موفقی بوده است؛ چون برای اولین بار شعر معاصر ایران به سوئدی معرفی شد . شخصا از طریق این سایت، نزدیک به دویست شاعر ایرانی را به سوئدی ترجمه و معرفی کرده ام و دهها شاعر سوئدی را هم به فارسی زبانان شناسانده ام. 

 

..به شعرامروز ایران چگونه می نگری؟..

 

در مورد نگاه من به شعر امروز ایران باید بگویم؛ شعر امروز ایران دارای ویژگیهای خاصی ست که نگاهی کلی به آن نمی شود داشت. از یکطرف غزلسرایان پست مدرن را داریم و از یکطرف ساده نویسان و از طرفی دیگر شاعرانی با روحیه ی آنارشیست. عده ای علاقمند تئوری هستند و سعی می کند بر آن اساس شعر بنویسند. عده ای هم شعرهای روایی می نویسند. در کل اما؛ نبود یک یا چند نشریه ی تخصصی ی شعر؛ باعث تشتت افکار شده است و عدم کار کارگاهی بر شعرها؛ باعث شده شعرهایی داشته باشیم بی مخاطب. حتی شعرهای آسان دهه ی هشتاد که ادعا می کند مخاطب دارد؛ از نبود یک فرم و انسجام درونی رنج می برد. مشکل اصلی ی شعر معاصر ایران شاید نبود یک نگاه عمیق عارفانه و فیلسوفانه به زندگی باشد. به نظر من شعر ایران که از دهه ی پنجاه سیاست زده بود؛ تئوری زده شد و اکنون دچار یک نوع تشتت فرهنگی ست. البته ناگفته نگذارم که بزرگانی هستند که خیلی خوب می نویسند. در مجموعه مقالات و نقدهایم که در روزنامه ها و سایت ها ادبی ی ایران به چاپ رسیده و در صحنه ها منعکس شده است به این مهم به شکل مبسوطی پرداخته ام. 

 

به شعر خودت چگونه نگاه می کنی؟

 

شعر من مراحل مختلفی را از سرگذرانده است. از اولین دفترم که بیشتر شعرها رمانتیک یا سیاسی بودند تا دومین دفترم که بیشتر تمرکز تصویری داشتند و کوتاه بودند؛ رسیدم به کاریکلماتورهای دفتر سوم . در دفتر چهارم به شعرهایی با مضامین فردی حسی عاشقانه رسیدم و در دفتر پنجم بیشتر تمرکزم بر زبان بوده و شعرهایی با مضامین عرفانی ؛ فلسفی و تجربی داشتم.شعرهایم در روزنامه های ایران و خارج از کشور نقد شده و منتقدین نظرات ضد و نقیضی بابت آنها داشته اند.بقیه ی حرفها را می گذارم برای منتقدان و خوانندگان.

.............................................................................

کارنامه و طرح ها ودفترهای در دست اقدام سهراب رحیمی

 

 

سهراب رحیمی، شاعر ,نویسنده,منتقد و مترجم . عضو کانون نویسندگان سوئد و کانون مترجمان ادبی سوئد ، متولد ۱۳۴۱ است و از سال ۱۳۶۵ به سوئد مهاجرت کرده است. رحیمی همکاری با نشریات ایران را از سال ۱۳۶۸ با چاپ شعر، نقد، مقاله و ترجمه آغاز کرد و هم‌زمان در نشریات سوئد نیز به چاپ آثار ادبی‌اش پرداخت. او همچنین از ۱۳۷۵ تا ۱۳۷۷سردبیری گاهنامه‌ی شعری اثر را بر عهده داشت. از کتاب‌هایش می‌توان به مجموعه شعر "خانه خواب‌ها"، نشر آموزش ۱۳۷۵، مجموعه شعر "هسته‌های فاسد زمان"، نشر رویا ۱۳۷۶،مجموعه شعر "مرهم سپید" از کلاستروفوبی ۱۳۷۷ (با رباب محب و س.مازندرانی) نشر ولی،مجموعه شعر "نامه ای برای تو"، نشر آینهٔ جنوب ۱۳۸۴و مجموعه شعر "رسم هندسی ی مالیخولیا" ١٣٩٠ اشاره کرد.این شاعر همچنین، مجموعه‌ی آثار آزیتا قهرمان را با همکاری کریستیان کارلسون به سوئدی ترجمه کرده و در سال ۱۳۸۸ توسط نشر اسموکادول به چاپ رسانده است.همچنین رمانی در باره ی خاطرات جنگ در سال١٣٩٠ در سوئد به زبان سوئدی منتشر کرد که مورد توجه مطبوعات سوئد قرار گرفت.سهراب رحیمی هم‌اکنون منتقد شعر نشریه‌ی کولتورن سوئد است و به عنوان مسئول بخش سوئدی و مسئول بخش ترجمه به ترتیب با سایت‌های ادبی تاسیان و پیاده‌رو همکاری می‌کند.اشعار رحیمی تا کنون به زبان‌های ترکی، عربی، انگلیسی، فارسی، اسپانیایی؛ فرانسوی، مقدونی؛ چینی و آلمانی ترجمه شده است. سهراب رحیمیدر سال ۱۳۸۹ داوری جایزه‌ی شعر خبرنگاران ایران را بر عهده داشت و امسال ۱۳۹۰ نیز به عنوان داور با جایزه‌ی شعر نیما و جایزه شعر لیراو همکاری می‌کندسهراب رحیمی مجموعه اشعار توماس ترانسترومر؛ شاعر سوئدی ی برنده ی جایزه نوبل را در دست چاپ دارد. همچنین یک مجموعه شعر به سوئدی و یک مجموعه شعر به فارسی و ترجمه ی از شاعران معاصر ایران به سوئدی در دست چاپ است.

/ 2 نظر / 46 بازدید
mahtab

http://shellfish.blogfa.com/ take alook

غلامرضا نصراللهی

سلام سهراب عزیز با احترام لینک شدید به وبلاگ ما سربزنید و ما را از نقد و نظر ارزشمند خود بهره مند سلزید.